ثقافة و فنون

42972‏السنة 127-العدد2004اغسطس1‏15 من جمادى الآخرة 1425 هـالأحد

المستشرق الأوكراني د‏.‏ فاليري ريبالكين للأهرام‏:‏
المستشرقون أشبه بالمهندسين الذين يبنون جسور الصداقه

كييف: محمود القيعي
ريبالكين
هذا مستشرق مغاير لنظرائه المستشرقين‏,‏ فهو يعترف صراحة بأن الاستشراق الغربي لا يخلو من الأغراض والأهداف السياسية والعسكرية‏,‏ ولكنه يؤكد أن الاستشراق الروسي والأوكراني يكن احتراما عميقا للثقافة العربية‏,‏ عكف سنوات طوالا علي ترجمة القرآن الي الأوكرانية وكذلك ترجم ألف ليلة وليلة‏,‏ د‏.‏ ريبالكين حائز علي شهادتي دكتوراه من الكلية الشرقية في جامعة سان بطرسبورج‏,‏ الأولي في نظام المعاجم العربية القديمة‏,‏ والثانية في طريق الفكر اللغوي عند العرب‏,‏ ويعمل حاليا أستاذا للغة العربية في جامعة كييف الوطنية ورئيس قسم الشرق الكلاسيكي بمعهد الاستشراق التابع لأكاديمية العلوم الوطنية بأوكرانيا‏,‏ وهو يعشق الأهرام سواء البناء الخالد أو الصحيفة الرائدة‏,‏ وتلذ له اللهجة المصرية‏,‏ وأجرينا معه هذا الحوار‏:‏

متي بدأ اهتمامك بالاستشراق ولماذا كرست حياتك لدراسة الشرق؟
ــ بدأ اهتمامي بالاستشراق في عام‏1969‏ عندما تخرجت في المدرسة‏,‏ وكانت اللغات الشرقية آنذاك لا تدرس في أوكرانيا‏,‏ وقرأت بعض القصص التاريخية لجورج زيدان وكانت مترجمة الي الروسية وقرأت الف ليلة وليلة وكذلك قرأت عن دور العرب في تاريخ العلوم في القرون الوسطي‏,‏ فقررت أن أدرس اللغة العربية دراسة عميقة لكي يتسني لي قراءة المراجع بلغتها الأصلية‏.‏

‏ كيف تري العلاقة بين الاستشراق والسياسة؟‏!‏
ــ هناك بون شاسع بين واقع الاستشراق الحقيقي وبين ما يجب ان يكون‏,‏ فمازالت للاستشراق دوافعه السياسية والعسكرية والاقتصادية التي تنأي به عن دوره المأمول‏,‏ فأنا أنظر إلي المستشرقين علي أنهم مهندسون شرفاء يسعون لبناء جسور الصداقة بين الشعوب‏,‏ إن صدق العزم‏,‏ وخلصت النوايا‏,‏ ونحن هنا في أوكرانيا لدينا قواسم مشتركة مع العالم العربي بشكل عام‏,‏ ونقاط تلاقي مثل الاقتصاد المتعثر والتعددية والمشكلات المختلفة‏,‏ كل هذا يجعلنا في حاجة إلي فتح أبواب الحوار بيننا وبينكم‏.‏

‏ ما الأسباب التي دفعتك لترجمة معاني القرآن الكريم وألف ليلة وليلة الي اللغة الأوكرانية؟
ــ أنا أعتبر أن كتاب ألف ليلة وليلة من أروع الكتب العربية التي استفاد منها العالم من أقصاه إلي أقصاه‏,‏ وهو كتاب أدبي قل أن يوجد له نظير‏,‏ وأنا أدمن النظر في هذا الكتاب وأدرسه لطلابي دائما‏.‏
أما القرآن الكريم فهو الأسلوب الأمثل للغة الضاد في بلاغتها وشعريتها وفصاحتها‏,‏ ولابد لأي دارس للغة العربية أن يعكف علي دراسة القرآن الكريم أياكانت ديانته‏,‏ وأعرف أن القرآن الكريم ترجمت معانيه الي معظم لغات العالم‏,‏ فكان من اللازم ان يترجم الي اللغة الأوكرانية‏,‏ وأحب أن ألفت النظر إلي أن ترجمة الكتب الدينية تحمل أبعادا واسعة تتجاوز الأبعاد الدينية‏,‏ فالمسيحيون علي سبيل المثال يستفيدون كثيرا من ترجمة القرآن الكريم ثقافيا ونحن في أوكرانيا نهتم بالترجمة التي توطد علاقتنا بيننا وبين العالم العربي‏.‏

‏ أنت مهتم منذ سنوات بقضية الحوار بين الثقافات والحضارات إلي ماذا وصلت؟
ــ قضية حوار الحضارات وصراعاتها كانت شائعة منذ نحو عشر سنوات‏,‏ في الغرب‏,‏ والان أصبحت نسيا منسيا‏,‏ ورأيي في هذا الأمر أن الحوار بين النخبة الثقافية لا يكفي‏,‏ ولابد من نقل الحوار ـ إن كان ثمة حوار ـ إلي تعميم الحوار بين عامة الناس‏,‏ والحوار يتم بين القاتل والمقتول‏,‏ وبين المجرم والضحية‏,‏ فكيف لا يتم بين مثقفي العالم؟‏!‏

بداية الصفحة

تقارير المراسلين العالم الوطن العربي مصر الصفحة الأولي
ثقافة و فنون الرياضة إقتصاد قضايا و أراء تحقيقات
المرأة و الطفل ملفات الأهرام أعمدة الكتاب القنوات الفضائية
موضوعات في نفس الباب
~LIST~